Termout.org logo/LING


Update: February 24, 2023 The new version of Termout.org is now online, so this web site is now obsolete and will soon be dismantled.

Lista de candidatos sometidos a examen:
1) incorporaciones léxicas (*)
(*) Términos presentes en el nuestro glosario de lingüística

1) Candidate: incorporaciones léxicas


Is in goldstandard

1
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : De acuerdo con su grado de difusión o extensión de uso, las unidades léxicas de otra lengua pueden tener un carácter momentáneo[30]^5 en el habla de un bilingüe —y hasta caracterizarla idiosincrásicamente—; o bien, sean bilingües o no los usuarios, estas pueden ser objeto de un uso regular en ciertos sectores sociales o en ciertas jergas (de profesiones, deportes, etc.), o también pueden llegar a formar parte del uso general. Como es obvio, la difusión es una cuestión de grado[31]^6. La pérdida del carácter neológico de las incorporaciones léxicas supone una amplia difusión, pero requiere además que las palabras no sean reconocibles como exógenas, desde el punto de vista de su forma, lo cual implica su adaptación . Como en la extensión de uso, tal adaptación es cuestión de grado: puede mantenerse la configuración de origen o adaptársela completamente, tanto como son posibles instancias de adaptación intermedia o incompleta.

2
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : Un ejemplo muy palpable de esto lo proveen las incorporaciones léxicas del italiano que incluyen ll (en correspondencia, en la lengua donante, con una lateral geminada) en su representación grafémica, como mozzarella (~ mozarella ~ muzzarella ~ muzarella) o tortelletti (~ tortelletis)[55]^30: los hablantes de español bonaerense, que hacen corresponder con esa grafía una fricativa palatal[56]^31 en las palabras patrimoniales, regularmente le hacen corresponder /l/ en los referidos préstamos[57]^32 . Cuando se trata de préstamos de larga data, puede inferirse su ingreso por vía oral por el contacto inmigratorio; tal es el caso de fusilli, antes aludido, y todas las realizaciones orales que para ese préstamo hemos registrado[58]^33. No obstante, también en incorporaciones no muy extendidas que en la actualidad aparecen igualmente en el ámbito gastronómico se verifica la misma correspondencia, como lo muestra la frecuente "lectura" de tagliatelle como /tagliatéle/, que hemos constatado en casas

3
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : Para dar cuenta de las correspondencias extendidas en incorporaciones léxicas provenientes de lenguas que no son el inglés, se pueden suponer razones semejantes a las expuestas, en relación con el valor modélico de algunos hablantes y su potencial capacidad difusoria[65]^40 . Sin embargo, la receptividad de los "imitadores" está respaldada, en el caso del inglés, por su referida presencia ambiental (a través del cine, la música, las innovaciones tecnológicas, etc.), sin parangón en las restantes lenguas donantes. Esa diferencia a favor del inglés, que como dijimos no se traduce en términos de exclusividad respecto de la existencia de convencionalizaciones puntuales para las incorporaciones léxicas, tiene igualmente una consecuencia en relación con ellas: el ocasional "desborde" de las del inglés para su aplicación a unidades de otras lenguas. Esto lo hemos verificado, por ejemplo, en pronunciaciones anglicadas de algunas incorporaciones léxicas del francés y del alemán cuyo uso se halla lim

4
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : Según lo hemos mostrado, sobre datos del español bonaerense, la adaptación de las unidades léxicas provenientes de otras lenguas puede operarse asimétricamente en ambos canales (oral y escrito) y, aun cuando hacia ella se conduzca la tendencia en la oralidad, también en los usos orales puede ser parcial o incompleta. La operación del recurso privilegiado de la sustitución fónica, transversal a incorporaciones léxicas de diferentes lenguas, permite el mantenimiento del inventario de la variedad receptora a pesar del caudal del aflujo léxico, pero no implica una constante voluntad de adaptación . En términos de Hall (1964), puede decirse que, aun cuando los "sonidos" sean españoles, muchas veces la "forma" pretende no serlo sino, más bien, acercarse a la de origen. Esto puede verse como un producto de interjuego de fuerzas de signo opuesto: la presión estructural como fuerza asimiladora (véase Penny, 2006, p. 144) y la presión social como impulsora de la mímesis. En relación con esta última

5
paper CO_FormayFuncióntxt161 - : [104]35 Sobre la vinculación entre la tendencia comparativamente menor a la adaptación de las incorporaciones léxicas en la escritura que en la oralidad, a la que ya nos referimos, y la hipercorrección (cuya manifestación privilegiada es en la región, según nuestras observaciones, una amplificación consonántica como la evidenciada en Parolle ), véase Hipperdinger (2012b).

Evaluando al candidato incorporaciones léxicas:


1) hemos: 4
2) adaptación: 4
4) lenguas: 4 (*)
8) sean: 3
9) difusión: 3 (*)
10) unidades: 3

incorporaciones léxicas
Lengua: spa
Frec: 22
Docs: 4
Nombre propio: / 22 = 0%
Coocurrencias con glosario: 2
Puntaje: 2.988 = (2 + (1+4.4594316186373) / (1+4.52356195605701)));
Candidato aceptado

Referencias bibliográficas encontradas sobre cada término

(Que existan referencias dedicadas a un término es también indicio de terminologicidad.)
incorporaciones léxicas
: Prat Sabater, M. (2016). Proceso de integración de las incorporaciones léxicas en español: aspectos teóricos y presencia lexicográfica. Anuario de Letras. Lingüística y Filología, 4(2), 245-295. [111]https://doi.org/10.19130/iifl.adel.4.2.2016.1398